Português e inglês
Sugestões Para as pessoas que escrevem emails perguntando como entrar na profissão, etc...
Requer participação O que funcionou pra mim e outros foi traduzir, e não assistir sentado em sala de aula.
Pegue um trecho de algum clássico da literatura, como 1984 de George Orwell e traduza. Depois compare a sua versão com a do Wilson Velloso. Traduza um trecho de contrato de petróleo e compare a sua versão com a do tradutor profissional.
O jovem que passa do futebol de meia pro Maracanã é aquele que aprendeu jogando e olhando o jeito dos craques, não alisando banco em cursinho de futebol. E o jogador que não é bobo estuda alguma coisa útil, como contabilidade ou engenharia, para melhorar a vida quando passar da idade de atleta. Aliás, as faculdades americanas oferecem bolsa de estudos (e não curso de bate-bola) aos atletas.
Ninguém vai te pagar para aprender a traduzir. Os médicos praticam com cadáveres antes de encostar bisturi em pessoa viva.
Procure os trabalhos da Janet Werker, da U. of British Columbia.
Do petróleo Petróleo tem tudo a ver com engenharia, física, química. Estude essas matérias e aprenda a traduzir como autodidata. Se não concluir o curso de engenharia, conclua o bacharelado em língua inglesa. Pra reforçar a pronuncia, nada melhor que livro falado em formato mp3, oportunidade que só a sua geração pôde desfrutar. Se conseguir arremedar os cantores e locutores em inglês perfeito, que engana gringo quanto à sua nacionalidade, você arranjará quem te contrate como lingüista.
Mas o pessoal de petróleo nunca contrata ninguém por entender o idioma e sim por entender o assunto. Decorar frases não resolve, pois eles pensam em termos de conceitos como energia e eletromagnetismo cujas definições são formadas em termos de cálculo integral e diferencial, e não perdem de vista as unidades, as dimensões das grandezas que aparecem no seu cotidiano.
Aos Candidatos com currículos Grato pelo interesse. Entenda que sou diferente das agências. Sou autônomo, independente, libertário e empreendedor. Procuro estabelecer alianças com pessoas como eu, que formam empresas, mesmo que pequenas, e montam sites na internet, mesmo se gratuitas com a Google ou afins.
Faça você mesmo As pessoas que me mandam link ao site que elas montaram, com CV e amostras ali prontas para baixar em formato PDF despertam em mim interesse e admiração. Mas um email monolíngue com CV anexo em formato que só a Microsoft acha interessante dificilmente desperará o interesse de quem é obrigado a misturar engenharia com juridiquês.
Colabore com seus pares Resumindo: se vc se dispõe a fazer um teste de tradução, seria esse: monte o seu site e coloque ali os dados que vc acha que atrairiam pessoas dispostas a te contratar. Depois, mesmo se eu não te contratar, quem sabe você um dia me contrata para ajudar num projeto seu. é assim que funciona um mercado voluntário populado por profissionais liberais.
What should I charge in Brazil? You charge what the market will bear, and the better your work, the more it will bear. Middlemen are not "the" market.
But I never answer WIYR (what-is-your-rate) questions blindly for several reasons:
1. Looters would sic the CADE or Antitrust Division on me for price-fixing, market allocation or some form of collusion (as happened when the ATA circulated State Department rate sheets)
2. The question makes no sense (I charge more for hard stuff on credit, less for easy stuff prepaid. Some folks are difficult to please, and so on...).
3. When in doubt, I translate a chunk and see how long it takes, then bid accordingly (that way you at least have a sample to send in with the bid).
é assim
O referido é verdade e dou fé.
Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home ¦ Tradutor Americano Home