|
|
J Henry Phillips
BRAZILIANTRANSLATED.COM PORTUGUESEINTERPRETER.COM TRADUTORAMERICANO.COM.BR Austin, Texas--Curitiba Paraná |
||
| Click to enlarge Clique para ampliar |
Talking résumé; Currículo falante; CV in rtf format; CV in pdf format | ||
| Bacharelado em português (e espanhol) pela Universidade do Texas em Austin, 1996. A formação por uma universidade reconhecida é vitalícia. | |||
| Certidão de apreço da Bowne Global Solutions Interpretation Services, assinada pela Vanessa Ortblad e Beth Flaherty, 7 de outubro de 2003, ainda com carta que valorizo muito. | |||
| Credenciado pela ATA, inglês para português. Mediante aprovação nesta prova escrita os membros da Associação Americana dos Tradutores faziam jus ao direito de votar. A credencial é válida "enquanto você continuar como sócio da ATA." A associação foi encampada em 1991 por não-tradutores que hoje procuram, por métodos nada exemplares, ordenhá-la como fonte de renda. | |||
| Credenciado pela ATA, português para inglês. O credenciamento exigia a tradução adequada de ao menos dois textos de
250 a 300 palavras selecionadas dentre as cinco áreas de tradução: literária,
geral, semi-técnica, científica/médica ou administrativa/jurídica em prova
de de 3 horas, sendo permitida a consulta de dicionários. Credenciado pela ATA, espanhol para inglês. Posteriormente, eu mesmo preparei e corrigi dessas provas na capacidade de Language Chair de português<>inglês durante 2 anos, e de português>inglês durante 8 anos. |
|||
| Em 2004 uma emenda aos estatutos da ATA autorizou apenas a alteração do nome da credencial, e não dos termos de validez, e tampouco dos direitos a ela relacionados. Mesmo assim, as certidões de reposição ousaram arrogar um tenebroso requisito de "educação contínua" -- gastar dinheiro prestigiando atividades organizadas pela associação. | |||
| Sou sócio da Abrates. Pretendo prestar exames de credenciamento. | A mudança desrespeita o devido processo legal e ainda suscita dúvidas quanto a choques de interesses das grandes empresas e dos tradutores autônomos. As agências aproveitam dessas reuniões como pasto para recrutamento de mão-de-obra inexperiente. A postura de freqüência nas reuniões como resgate de credenciais - já nossos por direito - colocaria os autônomos em situação anticompetitiva. Ainda bem que existe a Abrates. | ||
| Resultados de prova da Berlitz de interpretação nos tribunais federais de imigração |
|||
| Resultado da prova da Berlitz de tradução instantânea | |||
| Intérprete em seminários da área bancária oferecidos pela Universidade do Texas no IC² Institute em Austin - por convênio com a PUC/ISAD de Curitiba e Banco Bamerindus (hoje HSBC). Sou perito nas calamidaded bancárias das décadas de 1890, 1920 e 1930. | |||
| Professor de inglês no curso Brasas no Rio de Janeiro. | |||
| Testado pela Ralph McElroy Translations de Austin | |||
| Testado pela Joint Publications Research Service (CIA) de Washington, Capital | |||
| Centenas de horas de interpretação simultânea de ministros, chefes de estado, militares, diplomatas, deputados federais, professores e executivos. Peça referências com outros tradutores e intérpretes. Querendo outras credenciais, como recomendaçóes por juízes federais, endossos e indicações de clientes e afins, entre em contato. | |||
Brazilian Translated Home ¦ Portuguese Interpreter Home ¦ Tradutor Americano Home