Click to enlarge
Clique para ampliar
Currículo falante; Talking résumé; CV bilíngue em formato pdf
Bacharelado em português (e espanhol) pela Universidade do Texas em Austin, 1996. A formação por uma universidade reconhecida, diferentemente das fábricas de diplomas, é vitalícia.
Na faculdade peguei uma Certificate of Major, pois o diploma da UT nem diz que estudei português. Acontece que quem se forma no além-mar é obrigado a obter selos consulares e tradução juramentada deste tipo de coisa para poder constar como formado em curso superior no Brasil.
Após uma semana interpretando cada passo de cada anel de trava, cunha, bucha, mandril, pino antirrotacional, pino trava, parafuso de aplicação e de fixação, aplicador, pescador e conjunto de baterias da unidade potenciadora de conjugado e tampão HE3 da Halliburton--de escocês para português ida e volta--a Halliburton achou que fiz juz a este diploma. Foi um curso e tanto em Carrolton, no Texas.
Certidão de apreço da Bowne Global Solutions Interpretation Services, assinada pela Vanessa Ortblad e Beth Flaherty, 7 de outubro de 2003, ainda com carta que valorizo muito.
Credenciado pela ATA, inglês para português. Mediante aprovação nesta prova escrita os membros da Associação Americana dos Tradutores faziam jus ao direito de votar. A credencial é válida "enquanto você continuar como sócio da ATA." A associação foi encampada em 1991 por não-tradutores que hoje procuram, por métodos nada exemplares, ordenhá-la como fonte de renda.
Credenciado pela ATA, português para inglês. O credenciamento exigia a tradução adequada de ao menos dois textos de 250 a 300 palavras selecionadas dentre as cinco áreas de tradução: literária, geral, semi-técnica, científica/médica ou administrativa/jurídica em prova de de 3 horas, sendo permitida a consulta de dicionários.
Credenciado pela ATA, espanhol para inglês.

Posteriormente, eu mesmo preparei e corrigi dessas provas na capacidade de Language Chair de português<>inglês durante 2 anos, e de português>inglês durante 8 anos.
Em 2004 uma emenda aos estatutos da ATA autorizou apenas a alteração do nome da credencial, e não dos termos de validez, e tampouco dos direitos a ela relacionados. Mesmo assim, as certidões de reposição ousaram arrogar um tenebroso requisito de "educação contínua" -- gastar dinheiro prestigiando atividades organizadas pela associação.
Era sócio da Abrates. Agora aderi novamente -- pois quero fazer  os exames de credenciamento. A mudança desrespeita o devido processo legal e ainda suscita dúvidas quanto a choques de interesses das grandes empresas com as dos tradutores autônomos. As agências aproveitam dessas reuniões como pasto para recrutamento de mão-de-obra inexperiente. A postura de cobrar frequência nas reuniões como resgate de credenciais - já nossos por direito - coloca os autônomos em situação anticompetitiva. Ainda bem que existe a Abrates.
Passei pela prova Celpe-Bras em 2013 com nota intermediário superior.
Resultados de prova da Berlitz de interpretação nos tribunais federais de imigração
Resultado da prova da Berlitz de tradução instantânea
Intérprete em seminários da área bancária oferecidos pela Universidade do Texas no IC² Institute em Austin - por convênio com a PUC/ISAD de Curitiba e Banco Bamerindus (hoje HSBC). Sou perito nas calamidades bancárias das décadas de 1890, 1920, 1930, 1987 e mais recentes.
Professor de inglês no curso Brasas no Rio de Janeiro.
Testado pela Ralph McElroy Translations de Austin
Testado pela Joint Publications Research Service (CIA) de Washington, Capital
Centenas de horas de interpretação simultânea de ministros, chefes de estado, militares, diplomatas, deputados federais, professores e executivos. Peça referências com outros tradutores e intérpretes. Querendo outras credenciais, como recomendação de juiz federal, endossos e indicações de clientes e afins, entre em contato.

Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home ¦ Tradutor Americano Home